小笨霖英語筆記本那個網站超多英文資料的,  很實用喔


以下文章摘自"小笨霖英語筆記本七十五
: 照相篇"

        我有幾個老美的朋友對於中國人很愛照相覺得無法理解.   像有時候大家一起出去, 老中幾乎都是人手一台相機, 甚至有人手上拿一台, 脖子上還要掛一台.   不但到了每一個景點都不肯錯過照像的機會, 有時還要變換各種不同的的姿勢以增加上相的機率.   有一次老美實在是忍不住了, 就對我說, 你們中國人實在是個愛照相的民族.  其實呢? 我覺得日本人才是最愛照相的民族吧!

 

1. Pictures time!

照相了!

 

照相比較正式的講法叫 take pictures, 所以你也可說, "Let's take a picture." 或是 "Let's get the picture taken." 不過我個人比較喜歡學老美口語的講法, "Pictures time!" 或是 "Photo time!" 你這樣說老美就知道該照相了!

 

記得以前在國內的時候, 只要一喊照相, 大家就會自動靠攏過來, 還會自動照高矮調整位置.  男生高的站後面, 女生矮的站前面.   現在回想起來, 國人真是個訓練有素的照相部隊啊! 老美的話就差多了, 你想請大家照個相, 大聲宣佈好幾次了, 大家頂多也就是把頭回過來而已, 他們根本就不知道什麼是照相隊形.   ... 這就別提了. 

 

2. Could you take a picture for me?

你能不能幫我照張相?

 

對於來美國純觀光的人, "Could you take a picture for me?" 這句話是最實用的了, 其實許多老美很熱心, 只要看到你把相機拿起來東張西望, 他們都會主動地問你需不需要幫你照.  有時候風景其實不怎麼樣, 但是盛情難卻, 只好犧牲一下我的底片了.

 

有時候 take a picture 也可以講成, take a shot.   照相機喀擦一聲就是一個 shot, 所以如果你要請人家幫你多照一張的話, 就是 take one more shot. 例如, "Could you take one more shot for me from this angle?" (你能不能從這個角度再幫我照一張啊?)

 

3. Take a picture, it lasts longer.

照張相吧, 這樣可以保存比較久.

 

這句話其實有兩種意思.   第一種是當你覺得某個地方風景真的不錯, 非常值得留念的時候, 可以這麼說.  但事實上, 老美說這句話的時候通常都是另一種意思-- 請不要一直看我!   記得有一次我看到一個老美奇裝異服, 就多看了他兩眼.   他就對我說, "Take a picture, it lasts longer." 後來我才知道, 這句話其實是在挖苦我, 因為他發現我在偷瞄他, 所以他的意思就是說, "你乾脆照張相好了, 這樣可以保存比較久.."   >__< 這時你可不要呆呆的真的把相機拿出來啊! 到時被人圍毆我可不負責

 

4. Do you know how to do this timer thing?

你知不知道怎麼用這個定時器啊?

 

Timer 就是定時器, 用在照像機上就專指相機的定時自拍功能.   通常在拍團體照 (group picture) 的時候都會用到定時器 (timer) 和三角架 (tripod). 這句話我覺得老美說的很漂亮, 像我的話我會用 "how to use this timer" , 但他用的是, "how to do this timer thing?" 像這種話一聽就知道不是出自老中之口, 但也是我最鼓勵大家去模倣的句型.

 

5. Okay.  You can pull the trigger now.

, 現在你可以按下快門了.

 

一般在請人照相時提到"按下快門", 我們很少會正經八百地說, "pull the trigger" 通常就說 "press the button" 或是有時強調用力按下去時會說 "press the button all the way down." 就完事了.   所以我向來就不知道快門正式的英文名稱原來叫 shutter.

 

結果有一次, 有個老美相機自拍, 我知道那台相機是要先按定時再按快門, 想教他, 可是心想完了, 快門是 button, 定時鈕也是 button, 這下怎麼說呢? 心生一計, 我就說, "You should press the small button first, then the big button." (先按小按鈕再按大按鈕) 結果他卻只有更加迷糊而已.   後來我聽他們老美之間原來是這麼溝通的, "Set the timer first and you pull the trigger." (先設定定時功能, 再按下快門.)   這個 pull the trigger 原是指扣扳機的意思, 但在這裏卻被引用為 "按下快門" 的意思. 

 



6. Say cheese.

"cheese."

 

老美儘管不太愛照相, 但照相要笑才會好看這一點還是懂的.   所以幫忙照像的人在按下快門之前都會說, "Say cheese." 因為當你說 cheese 這個字的時候, 就像是笑得很開心的樣子, 不是嗎? 另外有的人會說 "Say C" 因為 C cheese 一樣, 能夠讓你露出美麗的牙齒.

 

7.  Do you know where I can develop my films?

你知道我可以在哪裏洗相片嗎?

 

"" 相片這句話不知有沒有人說成 "wash my films"? 如果有的話那就太離譜了一點. 正確的用法是 develop my films. 用的是 develop 這個動詞.  附帶一提就是底片這個字的英文是 film, 一捲底片就是 one roll of film.  至於 negative 則是 "負片" 的意思, 指的是底片沖洗之後得到的膠捲.  


玻璃強效除油膜 (2入)
 



 

8. I want it to be 4", double prints.

我想要洗4 英吋 (4 x 6), 雙份的照片.

 

在美國洗照片一般都是自己把底片裝在袋子裏, 上面填你的基本資料, 丟到一個大箱子裏, 過兩三天再來取.   當然也有像台灣那種 1 hour photo, 但價錢上可能就會貴上許多.

 

許多人不知道 3 x 5 4 x 6 的相片英文要怎麼說, 其實老美不說 3 x 5 而說, 3 inches, 不說 4 x 6 而說 4 inches. 這是一個很大的不同之處.   另外, 在美國加洗 (extra prints) 相片很貴, 因為美國的人工很貴, 所以他們沒有那個閒工夫去一張一張幫你加洗.   變通之道就是一次就洗二份, 這叫 double prints, 如果只洗一份則叫 single print.  通常兩者的價錢差不多.   例如我洗 4", double prints 只要 $4.99, 同樣 4" 但是 single print 也要 $3.99 所以當然是 double prints 划算多了.

 

9. You are very photogenic.

你非常上相.

 

大家在看照片時總是不免要互相拍一下馬屁, 其中有一句話對女生來講最受用, 這句話就是 "You are photogenic." 中文的意思就是你很上相的意思.   當然上相無關美醜, 美的人可以上相, 醜的人也可以上相, 所以"You are very photogenic." 這句話也就無關誠實了.

 

10. I think you cut me off the picture.

我想你把我給切掉了.

 

看相片最不愉快的事就是發現自己被從照片上給切掉了.   這就叫 cut someone off the picture.   有時候我們會開玩笑說如果把人給拿掉光看風景會更漂亮, 用英語說出來就是, "If you cut me off the picture, it would be better."

 

 

生活小故事

 

    昨天見到我的一位好友, 見她雙腿上瘀青了好幾塊. , 才知在我的追問之下道原來她去參加了一個駭人聽聞的遊戲, Kiss and Tackle.  規則是這樣的,  數目約略相等的男生女生圍坐一圈, 先選出一個人當鬼坐在中間, 再隨便叫男生一個號碼, 女生一個號碼. 假設坐在中間的這個人是女生, 那麼被叫到的男生就要想辦法去親這個坐在當中的女生, 那被叫到的這個女生呢? 則要試著去阻止這個男生, 同時還要想辦法去親這個男生.  誰先親到誰就獲勝, 輸的則要當鬼, 下次就輪他坐中間, 所以這是 Kiss 的部份.  Tackle ? 則是橄欖球中的術語, 就是用擒抱的方式, 阻止對方向前推進.  也就是說這兩個被叫到的人, 還可以互相擒抱來阻止對方的前進, 甚至男生還可以把女生舉在頭上 (如果你夠強壯的話!) 所以一場混戰下來, 自然是滿臉的口水 (Kiss) 外加一身的瘀傷 (Tackle) .   這就是時下美國青少年流行的一種遊戲-- Kiss and Tackle!



文章引用自:
http://som.twbbs.org/klee/notebook/




arrow
arrow
    全站熱搜

    twhinet 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()