檸檬愛上玉 華山欠錢?菜英文搞笑【聯合報2010.12.18 】
   菜英文.jpg

 

以下文章和圖片轉貼自:【聯合報╱記者沈育如/台北報導】  
2010.11.03 03:38 am




旅遊區常有見「非請勿入」的字樣,但直譯成台式英文Don't in without visit,

外國遊客乍看可能霧煞煞;還有風景區警告遊客有毒蛇的英語標示,

拼成Watch Out for "Snacks"& Bees(小心「零食」與蜜蜂)。

類似文法與拼字錯誤的英文標示屢見不鮮,不但造成外國旅客

困擾,更讓政府的國際化大打折扣。

為揪出這些「菜英文」標示,交通部從九月起推出「雙語標示糾察隊

、錯誤標示大募集」活動,但舉辦兩個月只收到三件錯誤標示,昨天

起加強宣傳,直到明年一月底,民眾只要發現交通部所屬的台鐵、國

道、省道、高速公路服務區、航空站,及觀光局所屬的國家風景區,

有翻錯、拼錯字或語法不適切的英語標示,都可以拍照上傳至

Facebook(http://www.facebook.com/bilingualmark),

即有機會獲得好禮。

不僅是在風景區,就連外籍遊客出入頻繁的桃園國際機場第一航廈,

也出現Please Keep Your Children From Playing On The Conveyor

(請勿讓孩童在電動走道嬉戲以維安全)這類語法奇怪的警告標示牌,桃園
機場公司總經理林鵬良表示,英語指引與警告在機場公司成立前,就
已經展開全面檢視,目前正改善中。

在外籍人士眼中,這些「菜英文」標示是否會造成困擾?

從德國來台學中文的Chris表示,台灣有很多英文標示的文法很奇怪,

不過用猜的也能知道是什麼意思;曾住過中國的加拿大籍Pippa說
,台灣的英語標示至少還能用猜的,中國翻得天馬行空,讓人看得傻

眼。

交通部「雙語標示糾察隊 錯誤標示大募集」抽獎活動

獎項眾多,準備有Wii、iPod、NDSL等多項好禮,以獎勵熱心提供錯誤糾正的參與民眾,

本次活動結果預計將於100年2月1日公佈於活動網站www.bilingualmark.com.tw

arrow
arrow
    全站熱搜

    twhinet 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()