Murmur of the Heart 念念不忘

2015-04-21 16:19:35 聯合新聞網 好讀周報

圖/翻攝自開眼電影網

分享
 
張艾嘉最近推出新片《念念》。這是個蠻美的片名。不過如果我沒猜錯,它的靈感應該來自王家衛名作《一代宗師》裡經典台詞:「念念不忘 必有回響」。《念念》的英文片名也很有意思,叫Murmur of the Heart。不過這也不是原創,法國名導演路易馬盧(Louis Malle)1971年有一部描述青少年青春期故事的電影《好奇心》(Le souffle au Coeur),它的英文片名,就叫Murmur of the Heart(法文原意相近)。

 

擬聲詞Murmur 碎碎念最貼切

 

Murmur這個字,有擬聲的作用,在醫學裡,它可指心臟的雜音(a heart murmur)。不過在日常英語裡,它指的是「低聲說話、抱怨、或喃喃自語」(to say something in a very quiet voice)。中文最貼切的譯法之一,是「碎碎念」。Murmur of the Heart,就是「心裡的碎碎念」。當然,張艾嘉上述這部電影如果取名《碎碎念》,相信沒幾個觀眾會有興趣買票去看。但若是變成Without a murmur,英文的意思就變成「毫無怨言」。例如He carried out her orders without a murmur(他毫無怨言的執行她的命令)。

 

咕噥聲Mumble 形容講話如含滷蛋

 

英文裡形容說話語態的用詞非常多。例如形容人們說話(聲音或內容)含糊不清,英文用語是Mumble(動詞,to say something in a way that is not loud or clear enough so that your words are difficult to understand)。例如:He mumbled something about not wanting to go to work(他咕噥著說不想去上班)。它的動名詞是Mumbling。說話風格像含著一顆滷蛋的演員,不只有周杰倫和「仔仔」周渝民。在外國,早期如馬龍白 蘭度、到比較近期的席維斯史特龍,都以這種說話風格在影壇知名。另一個跟Mumble意義相近、也是指「碎碎念」的字,是Mutter(動詞)。

 

Whisper、Stammer 前者低語後者口吃

 

在電影中經常會聽到一個用語Mumble Jumble,意指荒誕不經的故事(或理論),或是鬼話連篇。這個用語在奇幻或靈異電影裡最常出現。形容說話的用語,還有Whisper(低語、耳 語),Stammer(結巴、口吃)、Tongue-tied(瞠目結舌)等。比較特別一個用語是Tongue-in-cheek(形容詞),它是指戲 謔、挖苦、開玩笑式的說話(You intend it to be understood as a joke, although you might appear to be serious.)例如:He said that he was America's greatest lover, although I suspect it was tongue-in-cheek(他自稱是美國最棒的情人,我猜他是開玩笑吧)。

 

(文╱朱錦華)

文章來源 http://udn.com/news/story/6947/851191-Murmur-of-the-Heart-%E5%BF%B5%E5%BF%B5%E4%B8%8D%E5%BF%98

arrow
arrow
    全站熱搜

    twhinet 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()