pink slip 【口】停止僱用的通知; 被解雇了;

no strings attached 沒有連帶的後果 ;

in a nutshell 一言以蔽之;

hands are tied 束手無策;

word of mouth 口碑;

upper hand 勝過某人的優勢

 

pink slip (Idiom)  被解雇了

(You're fired.)

如果有人收到「粉紅單」,就表示他被解雇了。

例句翻譯:
They gave him a pink slip because he wasn't performing very well.
他們給他解雇通知,因為他的表現不佳。

 

 

  no strings attached (Idiom)   沒有連帶的後果

(「沒有連帶的後果」的英文是:There are no consequences. / no strings attached)

如果你給予某個東西而不期待任何回報,那這個給予就是no strings attached。

例句:
You can try the product for free with no strings attached. If you don't like it, there is no pressure to buy it or give them anything in return.
你可以無條件地免費試用這個產品。如果你不喜歡,你不一定要買或給任何回報。

 

 

  in a nutshell (Idiom)  一言以蔽之

(「一言以蔽之」的英文是:Something is to the point. / in a nutshell)

In a nutshell是指用幾個字概括某件事。

例句:
In a nutshell, this book is about how to motivate employees.
簡言之,這本書是有關如何激勵員工。

 

 

hands are tied (Idiom)  束手無策

(「我束手無策」的英文是:I can’t do anything about it.)

如果你對某種情況完全施不上力,那你的hands are tied。

例句:
I would love to get you a job at my company, but my hands are tied.

Management isn't hiring any additional employees this year.
我很想在我的公司幫你找份差事,但我實在幫不上忙。

管理階層今年停止招募新進人員。

 

 

word of mouth (Idiom)  口碑;口耳相傳

(「我聽別人說的。」的英文是:I heard from someone else.)

如果消息是藉著 word of mouth來傳遞,就是指從親友、同事的談天中得知的。

例句:
A lot of local restaurants rely on word of mouth to get new customers.
很多本地的餐廳是藉著口碑,來吸引新顧客上門的。

 

 

 upper hand (Idiom)  勝過某人的優勢

(「勝過某人的優勢」的英文是:upper hand)

如果一個人有勝於某人的優勢,那他就有upper hand。

例句:
He was more experienced, so he had the upper hand in the argument.
他經驗較多,所以在這場辯論中他佔了優勢。

 

A wise general can gain the upper hand in any battle .   一位有智慧的將軍在任何戰爭中都能佔上風。

 

文章來源 空中英語教室 http://m.studioclassroom.com/list.php?topic=1&cat=1

 

twhinet 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()