「洪荒之力」英文怎麼翻? 外媒好頭痛

這次里約奧運中中國女子游泳選手傅園慧一句「我用盡洪荒之力」意外爆紅,逗趣的表情搭配經典台詞在國外媒體也大受歡迎。(法新社)

2016-08-12  20:58

〔即時新聞/綜合報導〕這次里約奧運中中國女子游泳選手傅園慧一句「我用盡洪荒之力」意外爆紅,

逗趣的表情搭配經典台詞在國外媒體也大受歡迎,可是 問題來了,「洪荒之力」的英文要怎麼翻呢?

對此外國媒體可以說是苦惱萬分,中國網友也紛紛提供意見,並一一點評各家媒體的翻法。

  • 問題來了,「洪荒之力」的英文要怎麼翻呢?對此外國媒體可以說是苦惱萬分,中國網友也紛紛出籠給意見。(圖片擷取自衛報)

    問題來了,「洪荒之力」的英文要怎麼翻呢?對此外國媒體可以說是苦惱萬分,中國網友也紛紛出籠給意見。(圖片擷取自衛報)

綜合中媒報導,中國國家地震台在官方微博首先對「洪荒之力」做出名詞解釋,

表示這是指「地球早期,一切渾沌中,地震頻發,造山運動導致多次大洪水,最後才使得地球大氣環流及地殼件趨穩定,可見洪荒之力,確實強大!」

而 中國央視的英語新聞用「prehistorical powers」來表達,

英國《每日郵報》則直翻「我用盡了全力!」(I played my full potential, used all my strenth!)

《衛報》則用「我用盡我的奇幻之力」來翻譯(I used all of my mystic energy!),

美國的《紐約時報》則是使用「上古之力」(primordial powers)來翻譯。

中國網 民也神人盡出,各給意見,有人表示其實正常的翻法就是(I did my very best)或是(I gave it (all) my all)

有些外媒也使用了這樣的翻法,但是這種翻法語意正確,確表達不出適當的意境,因此就有網友表示,

其實電影「功夫熊貓」的一句「我就知道我還沒發 掘出自己所有潛力」(I knew I didn't eat up to my potential)可能相當適合,

更可以因應情勢改成游泳版的(I have swum up to my potential)

不過還有一名中國網友表示,其實最適合「洪荒之力」語境,又要讓西方人能「秒懂」,那就是電影星際大戰裡的「原力」(Force)了,

所以直接把洪荒之力翻成「原力」就對了喇!

文章來源

http://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/1793781

 

 

里約奧運》洪荒之力英文怎麼翻?

 
傅園慧
因使用「洪荒之力」成語一炮而紅的大陸女子游泳好手傅園慧。(新華社)

在這次里約奧運中女子游泳比賽中獲得銅牌的大陸選手傅園慧,因為以「用盡洪荒之力」形容自己而在網路上大紅大紫。

只是到底該如何翻譯「洪荒之力」這句中文成語為英文,也確實是考倒了外國媒體。

針對這個問題,就有大陸網友就在微信上整理了「洪荒之力」的不同翻譯方式。

網 友首先表示,「洪荒」兩字最早出現於南朝梁武帝蕭衍命令大臣周興嗣所作的《千字文》中的這段文字「天地玄黃,宇宙洪荒,日月盈昃,晨宿列張」。

而根據清朝 出版的《千字文釋句》解釋,洪荒之意為「大也,遠也」,而「宇宙洪荒」的意思指的就是「言宇宙間廣大荒遠也」。

所以與洪荒相應的英文,應該是Vast and Limitless

不過,該大陸網友認為,Vast and Limitless可能又與傅園慧口中的「洪荒之力」相去甚遠。

由於洪荒指得又是世界剛剛形成的模樣,

因此中央電視台使用了史前之力,也就是 Prehistorical Powers來翻譯她的這句話。但是還是有不少網友認為,

Prehistorical用來形容恐龍與原始人比較適合,與傅園慧的意思仍有不少差距,於是大 家又選擇從其他地方找尋答案。

後來,網友才發現「洪荒之力」這四個字來自於偶像劇《花千骨》。

在這部電視劇中,「洪荒之力」代表有如毀滅世 界的力量。這一股「洪荒之力」由台灣演員霍建華飾演的白子畫封印在愛徒花千骨體內,

結果女主角卻因為經歷太多苦難釋放了這股力量,最後成為妖神。

於是,大 陸網友認為,「洪荒之力」在西方娛樂文化中相應的,應該就是《星際大戰》裡的原力,尤其是黑暗面原力。

於是,有大陸網友直接就用「願原力與 你同在」(May the Force be with you)這句經典台詞來翻譯「洪荒之力」。

只是,在參考了多家外國媒體的用法後,大陸網友發現反而還更令人啼笑皆非。

英國《每日郵報》(Daily Mail)採用的是「我用盡了全力!!」,即I played my full potential, used all my strength!

這個用法雖然貼近原意,但是卻缺乏原文的修辭色彩。

英國BBC方面,則使用「足以改變宇宙的力量」(powers strong enough to change the universe)來翻譯。

大陸網友認為這種翻譯方法雖然嚴謹,但還是稍顯累贅。

至於《衛報》(The Guardian)則以「我用盡了奇幻之力」(I used all of my mystic energy!)來翻譯,

這在大陸網友看來顯然比前面兩家英國媒體翻譯得更貼近原意。

至於美國的《紐約時報》(The New York Times)則以「原始之力」(primordial powers)來做為「洪荒之力」的翻譯。

(中時電子報)

文章來源 http://www.chinatimes.com/realtimenews/20160812005589-260409

 

奧運/「洪荒之力」 英文怎麼翻?這家外媒最傳神

 

2016-08-13 10:59 聯合晚報 記者季晶晶╱即時報導

大陸游泳選手傅園慧。 圖/中新社

大陸游泳選手傅園慧。 圖/中新社

 
喜獲里約奧運女子100公尺仰式決賽銅牌的中國大陸游泳選手傅園慧在網路世界爆紅,
她在賽後受訪時說自己用盡「洪荒之力」,剎時成為中文媒體的爭相探討的熱門詞彙;
幾家主流英文媒體遲了兩天後,陸續發現傅園慧這號人物,也不能例外,各憑本事提供翻譯。

傅園慧賽後原本不知道自己得獎了,但記者告訴她確定獲銅牌後,她明顯樂不可支的直率反應吸引到大批粉絲。

許多人因此開始關注她受訪時口中聲稱的「洪荒之力」。

傅園慧上網路直播平台解釋,這是「小說裡看到的」的詞彙,即興脫口而出,只是要表達自己很賣力。

幾 家主流英文媒體為饗視聽大眾,在報導傅圓慧時也都提到「洪荒之力」,不過翻譯非常多樣化:

華盛頓郵報和美國之音顯然不是很理解這位20歲的杭州姑娘到底在 想什麼,簡單地譯為「神祕力量」(mystical power)

英國廣播公司(BBC)翻作「史前之力」(prehistoric powers),雖然直白貼切但少一分韻味,

紐約時報引用舊約聖經創世紀的用詞,譯為「太初之力」(primordial energy),比較有「洪荒」的況味。

除此之外,還有一些其他讓外籍人士愈看愈丈二金剛摸不著頭緒的翻譯。

一位運動評論員寫道:「她表 示,她用上出現在遠古地球表面的力量(the force present on a primitive earth surface)

例如像板塊構造的毀滅力量(the destructive force of plate tectonics)」。

另一位評論員則主張,「洪荒之力」該翻作「內蘊力量」(core power) ,是深藏體內、讓人活命的精氣。

文章來源 http://udn.com/news/story/7/1892708-%E5%A5%A7%E9%81%8B%EF%BC%8F%E3%80%8C%E6%B4%AA%E8%8D%92%E4%B9%8B%E5%8A%9B%E3%80%8D-%E8%8B%B1%E6%96%87%E6%80%8E%E9%BA%BC%E7%BF%BB%EF%BC%9F%E9%80%99%E5%AE%B6%E5%A4%96%E5%AA%92%E6%9C%80%E5%82%B3%E7%A5%9E

 

 

外媒也愛「洪荒之力」泳將 英文怎麼翻?

 

 

2016年08月10日15:19

中國20歲游泳女將傅園慧因受訪時的誇張表情和率真言論爆紅,

性格可愛的她甚至以「洪荒之力」俘虜了西方媒體的心,

紛紛大幅報導並以英文翻譯訪問全文,稱讚她是里約奧運「最可愛選手」。

英國《每日郵報》和《太陽報》均以「我遊這麼快?」為題,報導傅園慧迅速成為「網紅」的過程,

並配發了多張傅園慧在接受採訪時表情的大幅圖片。

她的相關影片和圖片也都配上了英文字幕。

報 導甚至對傅園慧有關「洪荒之力」的回答進行了全文翻譯:

I didn’t hold back…I used all of my mystic energy! 」(沒有保留!我已經……用了洪荒之力了!

也有媒體翻譯成:「No no,not at all…I’ve been utilising prehistoric powers!」

傅 園慧昨日於女子100公尺仰泳獲得銅牌,但她在準決賽時已交出亮眼成績,達成個人最佳紀錄58秒95,

接受中國中央電視台訪問得知刷新成績,她逗趣地引用 連續劇《花千骨》的台詞回應﹕「沒有保留狀況,我已經…我已經…用了洪荒之力了」,

搞笑妙答和誇張可愛的表情讓人印象深刻,瞬間引起外媒注意。(實習編譯 陳嘉穎/綜合外電報導)

 

文章來源

www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20160810/926010/

 

時事英語

「洪荒之力」、「九牛二虎之力」、「縛雞之力」、「棉薄之力」,這些力量,英文怎麼說?

 

說到這回里約奧運形象最鮮明的焦點之一,莫過於是以一句「我已經使出洪荒之力了」紅遍網路的大陸泳將傅園慧,

這句話剎時成為人人爭相討論和模仿的詞 彙,而她的搞怪逗趣表情,更被稱為是行動表情包(walking emoji package)。

不過,各家外媒報導顯然也相當喜愛這句「洪荒之力」,相關報導一夕間刷遍各大媒體,但翻譯卻各異其趣,

小編為各位做了以下整理,您覺得 哪種譯法比較接近原意呢?

BBC :prehistoric force(史前之力

CNN:mystic energy(神秘力量)

New York Times: primordial powers(太初之力)

primordial 指「原始時期就存在的」,所以這個譯法似乎比前面兩種更貼近中文的原意不過,

我們知道,這類新聞或文學用語如果用在日常生活中、作文裡,

恐怕只會讓人覺得 丈二金剛摸不著頭腦或是浮誇,

或許我們也可以用傅園慧的原意「用盡全力」,英文我們可以說:

I’ve held nothing back.

I’ve used up all my energy .

I’ve exerted my utmost energy.

I’ve gone all out.

此外,除了「洪荒之力」外,你知道「縛雞之力」、「九牛二虎之力」、「棉薄之力」、「回天之力」,這些「力」(force / power / energy)要怎麼翻成英文比較貼切嗎?

「縛雞之力」也就是力氣小到連雞都綁不住,英文我們可以說:cannot punch

文章來源 http://blog.togelearn.com/?author=4

 

 

「虎」學英語——盡出「奶力」

        中國女泳手傅園慧今屆奧運大出風頭,表情多、金句多,瞬間走紅網絡,而她的一句「洪荒之力」更為人津津樂道,外媒更爭先翻譯此語,以饗全球粉絲。

   究竟「洪荒之力」怎譯?我看過一些外媒把它譯成prehistoric force、mystic或mystical power等,前者解作史前力量,後者則指神秘力量,我不敢說這些譯法有問題,但記得讀書時修過翻譯課程,當中有所謂直譯(literal or direct translation)與意譯(free translation)之分;簡單講,直譯追求百分百傳達意義,絕對忠於原文,意譯則有較大演繹空間,可以更多照顧文化差異。

  若要 尋根究柢,咬文嚼字,你會發現「洪荒之力」是內地潮語,源於一部小說提到的妖神奇幻力量,所以外媒把它譯成神秘力量沒有錯,但忽然間講到Fu Yuanhui used all her mystic/prehistoric force in the Rio Olympics,老外聽起來會覺得有點玄,搞不清意思。

  「表情姐」爆紅當天,《虎報》也把握時間(應比外媒快一兩天)報道傅園慧被like爆的消息,還記得當晚趕版,也顧不得甚麼直譯意譯了,最快時間便把「洪荒之力」譯成power of universe出街。

   批評者或會指宇宙之力譯法失真,但問題是優秀的翻譯必先要考慮原話的本意,對傅園慧而言,她想表達的訊息極簡單,就是說自己無留力,而且是窮一己力量 (即九牛二虎之力或廣東話叫出盡奶力)去游,拿不到獎牌也無愧於心。所以,「洪荒之力」顯然是誇張講法,但無所謂,因為大家都明白她的意思,在這層意義 上,雖然power of universe講法同樣誇張,但好處是令老外更易理解。

  《虎報》就「表情姐」爆紅異象寫了一篇社論,標 題為“Turkey Girl” a natural at winning hearts,試圖分析一位內地姑娘怎樣通過表情、自嘲和不經修飾的語言,贏取全世界的目光。某程度上,她的自然魅力與另一泳手孫楊的禁藥爭拗相映成趣, 究竟誰更能代表奧運精神,相信大家心中有數吧。

  美國著名博客新聞網Huffington Post(赫芬頓郵報)稱傅園慧為全球最受愛戴的奧運選手—the most lovable athlete at the Rio Olympics,足證「表情姐」的洪荒之力跨越國界,但說到她是最受歡迎里約選手,又似乎有點誇張,如我本人便不同意,前無古人後難有來者的飛魚菲比斯 (Michael Phelps),起碼穩取我的一票。

  欲回看《虎報》「洪荒之力」相關文章,請用以下連結:http://goo.gl/zlKFBz

《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標

文章來源 http://hd.stheadline.com/news/columns/369/20160819/484851/

 

奥运表情包走红,这些表情的英文你都会了吗?

facial expression

随着洪荒之力的走红,泳坛小将傅园慧也被大众冠上了“表情包”的昵称。表情包的英文你知道怎么表达吗?那包里表情呢?是时候教教孩子常用表情的英语表达啦!

 

表情是人类感情最直观的体现。我们通常认为,人类有六种最基本的感情:

开心 happy,

生气 angry,

伤心 sad,

恐惧 fearful,

惊讶 surprised

鄙视 disgusted。

然而研究表明,这些感情根本不足以概括我们面部表情所体现的复杂感情。俄亥俄州里大学(Ohio State University) 的科学家,根据软件进行面部表情识别,概括出至少21种感情状态,包括看起来自相矛盾的 难过而生气 (sadly angry) 和既恶心又搞笑 (happily disgusted) 。今天我们就一起来学习一下最常见表情(facial expression)的英语表达和用法吧!

 

  高兴、满意 

satisfied

 

除了最常用的Happy, satisfied也是种常见的表情哦!

The boy is satisfied now that his mum has bought him the ice cream.

 

 

 吃惊,惊奇

surprised

对周围世界最敏感的莫过于低龄的孩童啦,什么事情都能让他们充满了好奇。最能表现他们求知欲的莫过于吃惊 surprised的表情啦!

The child is surprised to find an empty cookie jar.

 

 

 思考中…

thoughtful

 

小朋友每天思考的问题可比大人要多得多。想要弄明白他脑筋里的种种问题可不是件容易的事。

He falls into a thoughtful state after watching the documentary about the dying dolphins.

 

疑惑,迷惑

confused

 

“为什么天是蓝色的?”“彩虹是怎么来的?”“为什么冬天没有蚊子?” 孩子们的疑问得不到解答,就会一直想啊想,想不出答案,就会觉得好困惑confused。

His confused look encouraged me to go find the answer for him.

 

生气,气恼

annoyed

什么事情会让你的孩子这么气恼呢?

My daughter looked annoyed when I got home – turned out her cousin had broken her favorite princess doll.

 

调皮

naughty

这个调皮的表情应该不少见?

You simply cannot get annoyed over his naughty face!

 

兴奋,激动

thrilled

看着孩子的兴奋劲儿,爸爸妈妈是不是也暂时忘却了烦恼呢?这是你带他去游乐场的表情?还是他看到自己新玩具的表情?又或者是,看到自己刚出生的弟弟?

He is thrilled to see his new born brother!

最后大家是不是知道表情包的英文怎么说呢?我们知道合成词表情符号emoticon 是由emotionicon合成的,但表情包的翻译还没有出现这样的合成词。所以,我们可以用facial expression (表情) 和 pack (打包) 来表示。各位家长们,能想到更好的表达法吗?

文章來源 http://baike.ef.com.cn/archive/4019

 

 

twhinet 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()