Ben and Cherry are meeting in the park. Cherry:Hey Ben! Long time no see! Ben:Tell me about it! Cherry:I had a great time. Ben:I'm so jealous! Cherry:Are you kidding? Ben:Wow! Those are my favorite too! Cherry:I don't know about that, I just love the taste. Ben:It sure sounds like it! Frank and Jenny are married. Jenny:Frank, are you almost ready? Frank:Just a sec, I still need to get dressed. Jenny:Relax – I told you I'm on the ball. Frank:Come on! Don't be such a tightwad! Jenny:I just hope you don't get too inebriated this year. Frank:Oh…It wasn't that big a deal… Jenny:Not a big deal?? You almost blew your hand off playing with those firecrackers! Frank:Look who's talking about irresponsible! Jenny:Well I can't help it if I had bad luck. Frank:Fine – let's just bury the hatchet. bury the hatchet 和解
Dialogue 1
Kids' Chinese New Year(孩子的新年)
Chinese New Year has just ended.
Ben 和 Cherry 在公園見面。
中國新年才剛結束。
Cherry:嗨,Ben!好久不見了!
I feel like we haven't talked in ages.
So how was Chinese New Year for you?
Ben:還用你說。
我覺得我們好久沒聊了。
你的中國新年過得如何呢?
All my relatives gave me red envelopes.
I really cleaned up this year!
Cherry:我玩得非常開心。
我所有的親戚都給我紅包。
今年真的是大撈一筆呢!
clean up 【俚】大撈一筆
He cleaned up in the stock market last year.
去年他在股票市場大撈一筆。
How was the food?
Ben:真羨慕你!
食物怎麼樣?
It was spectacular!
My aunt makes the best dumplings.
We look forward to them all year!
Cherry:你在說笑嗎?
超讚的!
我的伯母包的餃子最棒。
我們可是期待了一整年呢!
My grandmother says that eating them can make you rich and prosperous.
Ben:哇!那也是我最愛吃的!
我的祖母說,吃餃子可以財富滾滾、好運旺旺來。
prosperous原指「繁榮/興盛的」,形容「人」時,譯為「飛黃騰達的」。
Cherry:這我是不清楚,我只是喜歡那種味道。
Maybe next year you can save me some, and we'll get rich together!
Ben:聽說真的是這樣啦,
或許明年你可以替我留一些,那麼我們就可以一起變有錢了!
Dialogue 2
A Couple's Chinese New Year(小倆口的新年)
They are preparing for dinner on the first day of Chinese New Year.
Frank 和 Jenny 是一對夫妻。
他們正在準備著中國新年第一天的晚餐。
Jenny:Frank,你差不多準備好了嗎?
Did you fill all the red envelopes?
Frank:再一下子,我仍需要整裝。
你所有紅包都裝好了嗎?
But I still think 200 NT is too much to give.
Jenny:輕鬆點,我說過我的手段高明。
不過我還是認為給 200 塊台幣太多了。
It's a special occasion! I think you agonize too much about these little things.
Frank:拜託!不要這麼吝嗇!
這是一個特別的場合!我認為你太為這些小事煩惱了。
tightwad [] 吝嗇鬼
agonize [] 十分煩惱
He agonizes over every decision he has to make.
他對每一項必須作出的決定都極為痛苦。
Remember what happened last time?
Jenny:我只希望你今年不要喝太多了。
記得上一次發生了什麼事嗎?
inebriated [] 酒醉的
Frank:噢... 又沒什麼大不了的事...
Why can't you just sit and play mah-jongg with the rest of us instead of going out
and cavorting with your irresponsible brothers?
Jenny:沒什麼大不了??你玩鞭炮玩到幾乎要把你的手炸掉了!
你為什麼不坐下來和我們這些人打麻將,而非得出去和你那些不可靠的的弟兄鬼混呢?
cavort [] 原指「蹦蹦跳跳」,在此引申為「以放縱的心情跳舞、遊玩... 等」,
因此也解釋為「鬼混」。
Do I need to remind you about how much of our money you lost last year?
I think your sister bought a new car with her winnings!
Frank:你看是誰不可靠了!
需要我提醒你去年把我們的錢輸掉多少嗎?
我想你的姐妹們是用贏來的錢買新車的!
Jenny:如果是運氣不好,我也沒辦法。
We'll both try to be more responsible.
And for now, let's just focus on having a good time tonight.
It's a celebration, after all.
Frank:好吧--我們先握手言和吧。
我們都試著更有責任感一點。
而現在呢,我們先把焦點放在今晚的美好時光吧。
畢竟,這是值得慶祝的。
After their long argument the two brothers have at last buried the hatchet.
長期爭吵之後,兄弟倆終於和解了。
文章引用自:
可線上收聽這兩則會話喔
http://epaper.pchome.com.tw/archive/last.htm?s_date=old&s_dir=20060710&s_code=0670&s_cat=
- Mar 12 Wed 2008 12:18
新年英文~兩則會話1
close
全站熱搜
留言列表
發表留言